بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی برمبنای نظریه ایکس- تیره: مطالعه موردی بیست آیه اول سوره مریم (س)

thesis
abstract

چکیده پایان نامه حاضر به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی در چارچوب نظریه ایکس- تیره می پردازد. هدف این پژوهش بررسی نوع و میزان تغییرات نحوی است که در هر یک از گروه های ip ، cp ، vp ، dp و np در فرآیند ترجمه رخ می دهد. نمونه آماری این پایان نامه متشکل از 20 آیه اول سوره مریم و نیز ترجمه آیات مورد نظر توسط علی بهرام پور و ناصر مکارم شیرازی است. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که مترجمان تا حد ممکن با وفاداری به ساختار اصلی به ترجمه می پردازند. از سوی دیگر در ساختارهای گروهی، بیش ترین تغییرات در گروه های ip و vp و کم ترین تغییرات در np مشاهده شده است. با توجه به این یافته ها و نیز با درنظرگرفتن این نکته که میزان بالای تغییرات نحوی در گروه های فعلی، بیش از آن که به پیچیدگی این گروه ها مربوط باشد با بسامد تکرار آن ها مرتبط بوده و تغییرات در این گروه ها بیش تر به جابجایی هسته آن ها در ترجمه مربوط می شوند، به نظر می رسد که مترجمان بیش تر به انتقال معنا توجه دارند. لذا تغییرات دستوری تحت الشعاع انتقال معنا قرار می گیرند و به همین دلیل گروه های واژگانی (vp و np) کم ترین و گروه های نقشی (ip ،cp و dp) بیش ترین میزان تغییر را شامل می شوند. به طور کلی سلسله مراتب تغییر در مقولات مختلف به صورت vp>ip>dp>cp>np است. کلیدواژه ها: ترجمه قرآن کریم، نظریه ایکس- تیره، تغییر ساخت های نحوی، گروه های نقشی، گروه های محتوایی/ معنادار

similar resources

بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره

مقاله حاضر در چارچوب نظریه ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروه های نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروه ها در روند ترجمه و مقایسه متن عربی و دو ترجمه فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروه های نحوی در فرآیند ترجمه عبا...

full text

بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمة قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریة ایکس تیره

مقالة حاضر در چارچوب نظریة ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمة قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروه های نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروه ها در روند ترجمه و مقایسة متن عربی و دو ترجمة فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروه های نحوی در فرآیند ترجمه عب...

full text

بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی: بر مبنای نظریه ایکس- تیره

پایان‏نامه حاضر به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب نظریه ایکس-تیره می‏پردازد. هدف این پژوهش بررسی نوع و میزان تغییرات نحوی است که در فرافکن‏های بیشینه، میانه و هسته هر یک از گروه‏های ip، cp، vp، dp و np در فرآیند ترجمه رخ می‏دهد. جامعه‏آماری این پایان‏نامه متشکل از 150 جمله انگلیسی و ترجمه فارسی آن‏هاست که از طریق نمونه‏گیری اتفاقی از 5 کتاب داستانی و 5 کتاب غیرداستانی...

15 صفحه اول

قرآن کریم و زبان عربی

قرآن در تعریفی کوتاه و نیز جامع و مانع، کلام­الله است و می­دانیم که پیروان ادیان دیگر نیز چنین ادعایی در مورد متن مقدس خود ندارند. قرآن پس از نزول خود، خود را به همه شناساند. پیامبر اکرم(ص) با شیوه­ای حکیمانه به تعلیم آن پرداخت و این کتاب پس از زمانی کوتاه در گسترۀ جغرافیایی وسیعی نشر یافت و زبان عربی را به صورتی عمیق تحت تأثیر خود قرار داد و خدمات بزرگی را به این زبان انجام داد. اما از زمان­ها...

full text

واکاوی انسجام متنی در ترجمه فارسی بهرامپور از قرآن کریم(مطالعه موردی: سوره زلزال)

صاحبنظران حوزه ترجمه بر این اعتقادند که میزان انسجام با میزان مبدأگرایی و مقصد­گرایی مترجم ارتباطی تنگاتنگ دارد. بدین معنی که هر چقدر ترجمه، محتوایی، تفسیری و توضیحی­تر باشد، نسبت به ترجمه­های مقید به متن مبدأ، تحت اللفظی و وفادار، دارای انسجام بیش‌تری است. در همین راستا، ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور از قرآن کریم ترجمه­ای معادل و معنایی است که امتیازات لغوی، نحوی و بلاغی برجسته‌ای دار...

full text

از مقتضیات زبان فارسی در ترجمه قرآن کریم

هر زبانی برای انتقال مفاهیم، ساختاری ویژه خود دارد. این ساختار متناسب با فهم عرفی اهل آن زبان شکل می گیرد و بدیهی است در برگردان هر متنی از زبان مبدأ به زبان مقصود لحاظ این ویژگیها بر مترجم ضرورت دارد. این ضرورت در باب ترجمه قرآن تأکید بیشتری پیدا می کند. خوشبختانه پس از پیروزی انقلاب اسلامی اقبال شایانی به ترجمه فارسی قرآن کریم شد و امروز ما شاهد بیش از پانزده ترجمه قرآن هستیم که پس از انقلاب ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023